เปรม ปราณ ปั
ญจาบ
135
วาเฮ่
คุ
รุ
วาเฮ่
คุ
รุ
วาเฮ่
คุ
รุ
ตามธรรมเนี
ยมของการกล่
าว
ถ้
อยคำในหมู่
ชาวซิ
กข์
ด้
วยภาษาปั
ญจาบี
มั
ก
จะได้
ยิ
นคำกล่
าว 2 อย่
าง
คำกล่
าวอย่
างแรก เป็
นการกล่
าว
ทั
กทายด้
วยคำว่
า “สั
ตย์
ศรี
อกาล” โดยที่
คำว่
า
สั
ตย์
แปลว่
า ความจริ
ง (truth) ส่
วน
คำว่
า
ศรี
แปลว่
า ยาวนาน สำคั
ญ เหนื
อ
ศี
รษะ ผู้
ยิ่
งใหญ่
(great) และ
อกาล
แปล
ว่
า ไม่
อยู่
ใต้
กำหนดของกาลเวลา (Timeless
being) สรุ
ปโดยรวมแปลได้
ว่
า พระผู้
เป็
นเจ้
า
ทรงสั
ตย์
จริ
ง (Immortal God is Truth)
ชาวซิ
กข์
จะกล่
าวพร้
อมกั
บการ
ยกมื
อไหว้
เช่
นเดี
ยวกั
บคนไทย และถ้
าคู่
สนทนาเป็
นผู้
อาวุ
โสหรื
อผู้
สู
งอายุ
ชาวซิ
กข์
จะก้
มตั
วลงและใช้
มื
อไปสั
มผั
สที่
เท้
าของท่
าน
นั้
นด้
วย ซึ่
งเป็
นประเพณี
นิ
ยมหรื
อเป็
นธรรม-
เนี
ยมของชาวอิ
นเดี
ยทั่
วไป (ไม่
เฉพาะชาวซิ
กข์
)
การกล่
าวคำว่
า “สั
ตย์
ศรี
อกาล”
ของชาวซิ
กข์
ก็
เช่
นเดี
ยวกั
บคนไทยกล่
าว
ทั
กทายด้
วยคำว่
า “สวั
สดี
” สำหรั
บในอิ
นเดี
ย
ทั่
วไป ชาวฮิ
นดู
จะทั
กทายด้
วยคำว่
า “นมั
สเต”
และชาวมุ
สลิ
มจะทั
กทายด้
วยวลี
“อั
ส สลามุ
อะลั
ยกุ
ม” (As Salamu Alaykum) เป็
น
ภาษาอาหรั
บ แปลว่
า ขอความสั
นติ
สุ
ขจงมี
แด่
ท่
าน (Peace be upon you)
ส่
วนอี
กคำกล่
าวอี
กอย่
างหนึ่
ง เป็
น
ประโยคที่
สำคั
ญมากของชาวซิ
กข์
และจะ
ได้
ยิ
นชาวซิ
กข์
เปล่
งเสี
ยงนี้
ในคุ
รุ
ดวาราขณะ
กำลั
งประกอบพิ
ธี
กรรม โดยจะกล่
าวทุ
กครั้
ง
ในตอนเริ่
มและสิ้
นสุ
ดพิ
ธี
ทางศาสนา
ชาวซิ
กข์
: “สั
ตย์
ศรี
อกาล” (Sat Sri Akal), ภ.ปั
ญจาบี
:
ชาวฮิ
นดู
: “นมั
สเต” (Namaste), ภ.ฮิ
นดี
: