๔๐
ภารตะศึ
กษาฟอรั่
ม (๒)
วางแผงแล้
ว การที่
ญี่
ปุ
่
นยอมแปลหมายถึ
งเขาให้
ความสํ
าคั
ญ คนที่
ทํ
าเรื่
องนี
้
ใน
ญี่
ปุ
่
นไม่
ใช่
ใครอื่
น เป็
นหอการค้
าญี่
ปุ
่
นในประเทศอิ
นเดี
ยนั่
นเอง
หนั
งสื
อ “India ๒๐๒๐ : A Vision for the New Millennium”
ฉบั
บที่
ตี
พิ
มพ์
ในอิ
นเดี
ย (ซ้
าย) และฉบั
บแปลภาษาญี่
ปุ
่
น (ขวา)
ที่
มา : http://books4u.in และ http://www.nikkeibook.com
ส่
วนเล่
มอื่
นๆ ที่
น่
าสนใจ ได้
แก่
หนั
งสื
อ “Ignited Minds” เล่
มนี
้
ดี
มาก มี
คนนํ
ามาแปลเป็
นภาษาไทยแล้
ว ใช้
ชื่
อภาษาไทยว่
า “จิ
ตใจที่
ถู
กจุ
ดประกายแล้
ว”
หาอ่
านได้
ในอิ
นเตอร์
เน็
ต หนั
งสื
อที่
น่
าอ่
านอี
กเล่
มหนึ่
งของท่
านกาลั
มคื
อ “The Life
Tree” ท่
านเป็
นคนที่
เขี
ยนกลอนเก่
ง และมี
คนวาดรู
ปให้
แต่
ผมแปลไม่
ได้
เพราะต้
อง
ให้
นั
กกลอนแปล ส่
วนเล่
มที่
เป็
นด้
านเทคโนโลยี
ที่
น่
าสนใจคื
อ “Envisioning an
Empowered Nation” เน้
นเรื่
อง “Technology for Societal Transformation” คื
อ
จะปรั
บเปลี่
ยนสั
งคมอย่
างไร โดยท่
านกาลั
มแนะนํ
าว่
าจะต้
องทํ
าอย่
างไร เล่
มนี
้
น่
า
แปลเป็
นภาษาไทยเช่
นกั
น สํ
าหรั
บในขณะนี
้
ผมกํ
าลั
งแปลอยู
่
คื
อ “Indomitable
Spirit” ในนี
้
แต่
ละบทที่
ท่
านพู
ดจะมี
อยู
่
ในการอ้
างอิ
งโดยมี
วงเล็
บบอกว่
าสุ
นทรพจน์
นั
้
นๆ พู
ดที่
ไหน ยอมรั
บว่
าเล่
มนี
้
แปลยากเพราะเป็
นสุ
นทรพจน์
ต้
องกลั่
นกรองให้
ดี
ตอนนี
้
พิ
มพ์
ต้
นฉบั
บเสร็
จแล้
ว แต่
ผมคิ
ดว่
ายั
งไม่
ค่
อยดี
นั
กต้
องปรั
บแก้
อี
ก เห็
นใจคน
พิ
มพ์
ต้
นฉบั
บเพราะแก้
ไป ๓ รอบแล้
ว