๓๖
ภารตะศึ
กษาฟอรั่
ม (๒)
Kural
๗๘
ซึ่
งเป็
นกลอนสั
้
นๆ ๒ บรรทั
ด เป็
นกลอนทางทมิ
ฬนาฑู
ท่
านกาลั
มนํ
า
กลอนมาใช้
ในงานเขี
ยนบ่
อย ตอนที่
ผมไปพบท่
านและนํ
าหนั
งสื
อ “Wings of Fire”
ไปขอลายเซ็
นจากท่
านพร้
อมกั
บมอบหนั
งสื
อแปล “ปี
กแห่
งไฟ” ให้
ท่
าน ท่
านก็
ถาม
ผมว่
า What made you translate my book ? (อะไรทํ
าให้
คุ
ณแปลหนั
งสื
อของผม)
ผมตอบท่
านไปว่
า “Inspiring Thoughts” (“ความคิ
ดจุ
ดประกาย”) ท่
านก็
ขยั
บ
ศี
รษะเล็
กน้
อยทํ
านองยิ
นดี
ด้
วย
ทางจี
นนั
้
นฉลาด
มาก พอเขาเห็
นหนั
งสื
อ
“Wings of Fire” เขารี
บให้
คนหนุ
่
มสาวสองคนไปหา
ท่
านและขอแปลเลย จี
น
แปลหนั
งสื
อเล่
มนี
้
ตั
้
งนาน
แล้
ว ต่
อมาเกาหลี
ก็
แปล
ภาษา ไ ทย เ ป็
น เ ล่
มที่
๓
เ ว ล า ที่
ผ ม ไ ป ป ร ะ ชุ
ม ที่
อาเซี
ยน (ASEAN) ผมบอก
เ พื่
อ น ๆ ช า ว อ า เ ซี
ย น
ทั
้
งหลายว่
าน่
าจะแปลเป็
น
ภาษาของ เขาเพื่
อให้
คน
ขอ ง เ ข า ไ ด้
อ่
า น ง่
า ย ขึ
้
น
เพราะภาษาอั
งกฤษคนจะ
อ่
านได้
ยากกว่
า และเป็
น
หนั
งสื
อที่
ดี
มาก
สํ
าหรั
บหนั
งสื
อเล่
มหนึ่
ง คื
อ “Inspiring Thoughts” หรื
อ “ความคิ
ดจุ
ด
ประกาย” ท่
านกาลั
ม เขี
ยนเป็
นคํ
าสั
้
นๆ ตั
วอย่
างเช่
น
๗๘
Kural เป็
นโคลงกลอนแบบดั
้
งเดิ
มในภาษาทมิ
ฬ (Tamil language) บทกลอนมี
๒ บรรทั
ด โดย
บรรทั
ดแรกมี
๔ คํ
า บรรทั
ดที่
สองมี
๓ คํ
า
ดร.กาลั
ม กํ
าลั
งสนทนากั
บ ดร.สุ
วิ
ทย์
ในระหว่
าง
การประชุ
ม IAC. ที่
เมื
องไฮเดอราบั
ด
ที่
มา : ดร.สุ
วิ
ทย์
วิ
บู
ลย์
เศรษฐ์